В эфире: Д. Тумаркин - Белый папуас
Вт 12 Декабря
23:03
Прозвища и псевдонимы: история в звуке

Сегодня поговорим о творческих псевдонимах, известных прозвищах, забавных именах и фамилиях, о позывных и даже о кличках животных.

 

Что же такое псевдоним? Подпись, которой автор заменяет своё настоящее имя. 

В переводе с греческого языка, слово псевдоним означает  «носящий вымышленное имя». Многие писатели и поэты  - по разным причинам - печатали свои произведения под псевдонимом.

К примеру, Кир Булычёв – да-да-да, тот самый: советский писатель-фантаст, учёный-востоковед, кандидат исторических наук, сценарист. Но мало кто знает, что его настоящая фамилия – Игорь Всеволодович Можейко.

«Кирилл Булычёв» это так называемый собирательный псевдоним. Он был скомпонован из имени жены писателя – Киры и девичьей фамилии его матери - Марии Михайловны Булычёвой.

Со временем имя «Кирилл» - на обложках книг стали писать сокращённо — «Кир.», а потом сократили и точку. Так получился известный «Кир Булычев».

   

Спрашивается – зачем такие сложности?

    

Ответ прост.  Своё настоящее имя писатель Можейко сохранял в тайне около 20 лет! вплоть до 1982 года! полагая, что руководство Института Востоковедения посчитает фантастику  несерьёзным занятием.

А вот и другой пример, - Горенко Анна Андреевна – выдающая русская поэтесса. Что? Не слышали о такой? Тогда даю подсказку...

Анна...

Ахматова. Своим псевдонимом Анна Горенко избрала девичью фамилию прабабки по материнской линии - Прасковьи Федосеевны Ахматовой, после того как отец запретил начинающей поэтессе подписываться своей настоящей фамилией. И таких примеров множество:

  

Почти у каждого из нас в детстве было прозвище: шуточное, обидное, справедливое или не очень.

Да что говорить, если прозвища были у всех российских императоров, цариц и наследников престола. К примеру,Александр II (старший сын Николая I) родился в Москве, за что и получил от отца прозвище «Московский калач».

Любопытно, что в письмах к своей фаворитке, княжне Екатерине Долгоруковой, сам Александр II называл себя «Мунькой», а свою гражданскую жену «Дусей».

А вот великого князя Константина Константиновича (внука Николая II)  в народе прозвали «Селёдкой» - за высокий рост и худобу. Великая княжна Анастасия Николаевна (четвёртая дочь Николая II) получила прозвище «Швибзд» - за немного шкодливый и очень заводной характер.

А будущую императрицу Екатерину Великую в детстве - все домашние - звали Фике, что в переводе означает «Маленькая Фредерика».

Всё бы хорошо. Но эти прозвища давали родные, близкие, любящие тебя люди.

  

А если прозвище давал смертельный враг?

  

Тут два варианта. Либо тебя хотели унизить, либо подчеркнуть твою отвагу, доблесть и мужество. К примеру, в годы Второй мировой войны русская эммигрантка Вера Оболенская получила у фашистов прозвище « Княгиня Ничего-Не-Знаю». Почему? Об этом наш следующий рассказ:

 

 

У советских и российских космонавтов были и есть свои профессиональные псевдонимы – позывные. У Юрия Гагарина – «Кедр». У Валентины Терешковой позывной – «Чайка», у Павла Поповича – «Беркут», у Германа Титова – «Орёл».

Но мало кто знает, в честь кого и почему космонавт Титов  получил от  своих родителей такое достаточно редкое имя – Герман:

 

Перевод иностранных имён – общая головная боль для всех без исключения лингвистов и переводчиков.

В отличие от имени нарицательного, имена собственные с одного языка на другой не переводят, а транскрибируют, то есть переписывают. Что слышу, то и пишу. Но это - не всегда правильно.

К примеру, название романа Вальтера Скотта «Айвенго» в России не перевели, а переписали латиницей! Получилось «Ивангое, та же участь постигла и Робинзона Крузо... У наших переводчиков получился «Крузое».

 

Иногда, правда, заботливые лингвисты (заботятся о читателе) нвмеренно меняют имена и фамилии литературных героев для лучшего фонетического восприятия. Так Пиппи Длинный чулок стала Пеппи.

Или, к примеру, один русский переводчик переименовал (кстати, очень уместно) одну из главных героинь «Зимней сказки» Шекспира. В оригинале её зовут Пердита или «Потерянная». Переводчик неблагозвучное имя заменил на Утрату и правильно сделал – иначе было не избежать хохота в театральном зале. 

Ещё об одном таком забавном случае и том, как, буквально из ничего может появиться весёлое прозвище, расскажем прямо сейчас:

 

У композитора Иоганна Себастьяна Баха было 20 детей! Правда, до взрослых лет дожили всего десять из них, а по стопам отца пошли пятеро из шести сыновей.

Любопытно, что в ещё XVIII веке было известно о 76-ти представителях старинного немецкого рода Бахов. 53 из них имели два общих признака. Они носили имя Иоганн и все были музыкантами. Вот такое завидное постоянство.

Но не всем творческим людям нравились их собственные имена:

 

Знаменитый русский писатель Антон Павлович Чехов любил повторять:

  

«Фамилию я отдал медицине, с которою не расстанусь до гробовой доски. С литературой же мне рано или поздно придется распрощаться. Во-вторых, медицина, которая мнит себя быть серьезной, и игра в литературу должны иметь разные клички».

  

И действительно «литературных кличек» - псевдонимов – у знаменитого русского писателя было много. Около 50. Самые известные из них –«Человек без селезенки», «Шампанский», «Юный старец», «Шиллер Шекспирович Гёте», «Индейкин», «Антоша Чехонте».

Дело дошло до того, что многочисленные друзья и знакомые Чехова буквально умоляли писателя перестать дурачиться, повзрослеть и начать уже подписываться своим настоящим именем:

Пиноккио. Всем известный сказочный персонаж. Казалось бы - всё о нём известно. Но...

Не тут-то было. Ведь каждое литературное имя несёт в себе ещё и некую смысловую нагрузку. Характеризует героя. Взять того же Пиноккио. В переводе с итальянского это имя значит «сосновые глаза».

С фамилиями – та же история. Они бывают разными: двойными, усечёнными и даже анаграммными:

 

Во всех странах мира разные имена и фамилии произносятся по-разному. Кому как удобно. Отсюда – неразбериха. К примеру, королей Франции в России называют древне-франкским именем Людовик, хотя современники - уже в XVII  веке - именовали их по-французски - Луи.

Про французского короля, которого российские учебники истории продолжают именовать - на немецкий манер - Генрихом IV, сами французы сложили песенку, вспоминайте:

  

Жил был Анри четвертый,
Он славный был король.

  

Ну, и конечно, всякий хоть немного знающий английский язык поймёт, что ни Карлов, ни Иоаннов, ни Георгов среди властителей Британии не было. Были Чарльзы, Джоны и Джорджи. Нынешнего наследника, Уильяма, похоже, никто из говорящих по-русски Вильгельмом уже не называет.

А зачем? Привыкли-то к другому! К чему это может привести, расскажем на примере нашей следующей истории:

 

У каждого человека есть имя, фамилия, прозвище или псевдоним. У наших друзей меньших - домашних животных – есть клички. 

  

Барбос, Тузик, Шарик...

   

Но никто не задумывается, что же эти клички значат. А между прочим, Артемон – в переводе, с греческого – значит, парус.

Да и Барбос - кличка не простая. Она появилась в России из переводных романов о пиратах и разбойниках, которые были очень популярны в нашей стране в XIX веке. Так вот - одним из героев книг был свирепый испанский капитан-бородач Барбос. Его имя произошло от латинского корня барба - «борода». Отсюда и кличка.

Идём дальше. Любители игры в карты стали называть своих собак Тузиками примерно в XIX веке. Сидя за игральным столом и лениво поглаживая любимую болонку. В большинстве игр  Туз -  из всех наименований карт - был самым желанным. Вот и давали  собакам кличку  в честь него. Только в уменьшительно-ласкательном виде - Тузики.

Ещё одна кличка – Шарик. Казалось бы, здесь всё ясно: маленький, пушистый комок шерсти, шар - отсюда и Шарик. Но не всё так однозначно. Особенно если посмотреть на то, каких собак обычно так называют: совсем не маленьких и не очень пушистых дворняг сероватой окраски. Оказывается, по-польски «серый» будет «шарый», отсюда и прозвище – Шарик.

Ещё об одной собаке – с необычной кличкой – расскажет наша следующая история:

Пьер Ришар. Известный французский актёр. Его фильмы любят во всем мире. Но мало, кто знает, что настоящее имя артиста Пьер Ришар Морис Шарль Леопольд Дефей.

Пьер Ришар – это так называемый экранный псевдоним-сокращение! Два первых имени данных при рождении. А вот и другой пример.

  

Одри Хепберн.

  

Великая американская актриса. В годы Второй мировой она - со своими братьями и мамой - переехала жить в город Анрем в Голландии. Город считался частью Третьего рейха. А собственный дом Хепберн стал вскоре гитлеровским штабом.

Имя - Одри – английское. Называться им, а уж тем более произносить при фашистах, было небезопасно. И Одри Хепберн ничего не оставалось, кроме как взять себе другое имя. Она назвала себя Эдда Ван Хеемстра. Это спасло юную леди.

Любопытно, что по настоящее время, многие зрители абсолютно уверены, что Эдда Ван Хеемстра это настоящее имя, а Одри Хепберн псевдоним. Заблуждаетесь, друзья. И не только в этом.

О псевдониме известного советского актёра расскажем прямо сейчас:

  • Напишите нам
    Мы хотим сделать
    Радио ЗВЕЗДА лучше!
    Нам важно ваше мнение!
  • Напишите нам

    Мы хотим сделать Радио ЗВЕЗДА лучше - нам важно ваше мнение!

  • Голосование
    Спасибо за участие!
    Где Вы чаще всего слушаете радио?
    Где Вы чаще всего слушаете радио?
  • Озвучиваем по вашей просьбе

    Оставьте заявку с названием рассказа, который вы хотите услышать на Радио ЗВЕЗДА

iTunes

© 2006-2017, ОАО «Телерадиокомпания Вооруженных Сил Российской Федерации «ЗВЕЗДА»
© 2006-2017, ОАО «Телерадиокомпания Вооруженных Сил РФ «ЗВЕЗДА»
© 2006-2017, ОАО «ТРК ВС РФ «ЗВЕЗДА»
Разработка сайта: студия «25-й кадр»